







- Nouveau
Profitez de -10% sur tout le site avec le code reductionix10 !
Ici, les Gaulois Astérix et Obélix , ce duo improbable apparait en tant que peuple germanique sous les noms de Siggi et Barbarras . Le petit village n'est plus situé en bretagne, mais « sur la rive droite du Rhin » et s'appelle Bonhalla (dernière photo extrait d'Astérix et la serpe d'or).
Sous le titre Siggi et les Ostrogoths, les habitants épris de liberté de Bonhalla rencontrent les méchants Ostrogoths et leur « chef Hulberick », dont les bulles de dialogue ne sont pas remplies de textes en Fraktur, comme dans l'original français, mais de dialecte saxon en lettres typographiques rouges.
Décrit comme un « magazine pour enfants radical d’extrême droite ».La licence d'Astérix de Rolf Kauka lui a été retirée. D'où l'extrême rareté de cette BD.
Comme dans toutes les aventures, les personnages sont « germanisés ». Les Gaulois sont désormais les Allemands de l’Ouest, les Romains qui occupent l’Allemagne sont les Américains et les Goths sont les Allemands de l’Est. Comme en français, la traduction joue avec les noms propres en leur donnant souvent une dimension politique. Ainsi le druide Panoramix devient Konradin, référence transparente au chancelier allemand Konrad Adenauer. Le druide Septantesix se transforme en Franzjosefix, c’est-à-dire Franz-Josef Strauß, le Premier ministre de l’Union chrétienne sociale en Bavière. Le druide Préfix devient Mendix, le vice-chancelier du parti libéral démocrate et ministre pour les questions allemandes Erich Mende. Barometrix, Branderix en allemand, représente Willy Brandt, le maire social-démocrate de Berlin. Le seul druide sans connotation politique reste Cicatrix, en allemand Zikatrix.
Les Goths sont dans cette traduction les Allemands de l’Est. Leurs noms rappellent en partie des hommes politiques (comme Stooferick, Benjaminick, Hullberick), mais aussi des idéologies (comme Kapitalistrick et Liberalerick). Le chef des Goths, Téléféric, et l’interprète, Cloridric, sont appelés à tour de rôle Hullberick et Sozialisterick et Zimberlick (voulant dire hypersensible) et Volksdemokratrick. Deux noms n’appartiennent ni à la classe politique de la RFA ni à une idéologie des deux systèmes politiques de l’époque : le Goth Histéric devient en allemand Himmlerick, ministre de l’Intérieur du Reich, et le soldat Périféric devient Pardonick. Sans doute, pour Rolf Kauka, le national-socialisme et le communisme représentaient des maux égaux. C’est pourquoi il n’a pas hésité à donner le nom d’un nazi à un des Goths de l’Est.
Les noms donnés aux Romains ne se réfèrent pas à des hommes politiques, mais jouent sur des associations diverses. Seul un Romain porte le nom de Tschie-Ei, symbole de l’occupation de l’Allemagne par les Américains.
29Tous les éléments linguistiques sont utilisés pour transposer les aventures d’Astérix en Allemagne. Ce sont surtout les récitations – dont la fonction est de créer le contexte situationnel – qui sont massivement manipulées. Chaque épisode commence par la présentation des personnages. Siggi, le diminutif du héros germanique Siegfried, est décrit comme « Hans Geradedurch » qui protège ses Goths de l’Ouest contre les dangers du destin. Babarras (barras voulant dire militaire) est décrit comme celui qui convint les Goths de l’Est et les légionnaires de l’Ouest par sa puissance physique. Konradin est le leader politique qui est appelé – comme l’était Adenauer – « le vieux ».